هرطقة أريوسية بترجمة إنجيل البابا تواضروس!
وكان الكلمة الله .. أم وإلهاً كان الكلمة ؟! (يو1:1)
كهنوت المسيحية وكهنوت لاوى
كهنوت المسيحية إختيار إلهى بينما كهنوت لاوى هو كهنوت وراثى يخرج كهنته من سبط (قبيلة) لاوى المخصص لخدمة الرب دونا عن 11 سبطا أولاد يعقوب وإنتهى هذا الكهنوت بصلبهم المسيح وبرهانا على ذلك أن المسيح رأس الكنيسة المسيحية من نسل يهوذا وليس لاوى سبط الكهنة وكهنوت لاوى يقدمون ذبيحة حيوانية أما الكهنوت المسيح فعلى طقس ملكى صادق (خبز وخمر) ذبيحة الفداء وكهنوت المسيح أعلى من كهنوت لاوى لأن إبراهيم أبى ألاباء والذى فى صلبه لآوى قدم العشور لملكى صادق بهذا يكون كهنوت المسيح أعلى من كهنوت لاوى كما قال بولس الرسول على اعتبار أن الصغير يُبارَك من الكبير (عب7:7) ودليل آخر أن كهنوت ملكى صادق بلا أب بلا نسب فى الكهنوت أى ليس وراثى "بلا أب، بلا أم، بلا بداءة أيام له ولا نهاية، بل هو مشبه بابن الله" (عب3:7).هل يعرف المدعو أسقف سيدنى هذه المعلومات؟ لأن هذا المدعو قام برسامة أقارب كهنة ثلاثة منهم لهم أخوة وسام أربعة كهنة من عائلة واحدة وبالإيبارشية كاهن له صهرا كاهن وأخيرا رسم المدعو أسقف إبن أحد الكهنة مما أثار ذوبعة هو وكهنة كنيسة الأنبا انطونيوس بجيلفورد بسيدنى إنهم جميعا رسموا ليس على طقس ملكى صادق وإنما على طقس الكهنوت الهارونى بيد رئيسهم قيافا لقد أنهى الرب كهنوت لاوى وبيتهم صار خرابا ومن يرجع بالكنيسة المسيحية لكهنوت الوراثة يدخلها فى مراكز قوى للعائلات لترث الكنيسة والأهل والعشيرة والجنسية فتنتشر الإنقسامات والفتن كما حدث فى كنيسة ألأنبا أنطونيوس بجيلفورد بسيدنى أسترالبا
***************************
إنجيل البابا تواضروس
يحاول البابا تواضروس تغير ثوابت الإيمان المسيحى عند الأقباط بدعوى التحضر وتحديث الكنيسة القبطية وتطويرها وهى قكرة إستقرت فى عقل البابا لأنه يظن أن عقيدة وإيمان الكنيسة أكل بايت كان الباابا فى زياره لأمريكا وفيما يلى ما قاله فى 20/8/2018[ اختتم البابا تواضروس نصائحه لكهنة نيويورك محذرًا من فقر الإبداع، قائلًا إن الكنيسة القبطية نشأت في الشرق الذي ظهرت فيها الأديان والفنون والفلسفة أما الغرب فظهرت فيه النظريات والعلوم والاختراعات هناك فرق كبير بين الشرق والغرب والكنيسة تعيش كالشجرة التي علي مجارى المياه، ولا بد أن نبدع في الخدمة وأساليب الخدمة "فلا تقدم لأولادك أكل بايت ولكن يكون أكل جديد وصابح، فإن من روح الأبوة التجديد والإبداع".] ومما يذكرأن كلمة إبداع أصلها بدع وهرطقات وكان الطريق للوصول لتنفيذ فكرة التحديث هو إقصاء أى معارضة من المجمع أعلى سلطة بالكنيسة فقام بتشكيل لجان المجمع من أتباعه وعملهم وضع التوصيات ليقرها المجمع قانونا أو قرارا وهذا العمل الذى انفرد به البابا تواضروس غير قانوني ، لانه شكل اللجان دون الرجوع للمجمع المقدس للكنيسة فى إنتخاب هذه اللجان والموافقة عليها متغولا بذلك على سلطة المجمع المقدس ومعلوم ان اللائحة الاساسية للمجمع المقدس والتي وقع عليها البطريرك نفسه تؤكد في المواد الواردة بها على أن المجمع المقدس هو السلطة العليا في الكنيسة وتشمل سلطته الجميع وبعيدا عن المجمع حاول البابا تغيير مواعيد الأعياد مثل القيامة والميلاد ثم حاول تغيير فى ايام الأصوام مثل صوم الرسل واخيرا مد يده للإنجيل بإعداد ترجمة أطلق عليها الشعب إنجيل البابا تواضروس وضجت وسائل التواصل الإجتماعى بالإعتراض على البابا حينما سمعوه يقرأ إنجيل العيد من إنجيله أطلق عليه إنجيل البابا تواضروس وجعله إنجيلا رسميا يقرأ في كل الكنائس القبطية الأرثوذكسية (وللعلم أن أباء الكنيسة القبطية وضعوا قراءات الأنجيل فى كل صلوات القداس فى جميع أيام السنة تناسب الحدث فى اليوم فمثلا فى عيد الميلاد يقرأ الجزء الذى يحكى قصة الميىلاد من الإنجيل وكذلك فى ايام أسبوع الألام وهكذا) وفيما يلى ما كتبه أحد المعترضين على البابا ويدعى يوسف وهبة بالفيس بوك فقال :" وصل الامر لتحريف الانجيل مع صمت رهيب من الاساقفة ومعظم الكهنة والخدام .." وقسم البابا العهد الجديد إلى أجزاء قد تكون إثنين أو أكثر وطرح البابا الجزء الأول من العهد الجديد (وتضمن البشائر الأربعة 4 أناجيل) فى الأسواق بسعر النسخة ب ٤٠٠ جنيه أما الجزء التاني ممكن يكون اعمال الرسل + الرسائل + الرؤيا وقام بهذا العمل البابا الانبا تواضروس + قمص + ٣ قسوس + شماس + عالم فاتيكاني وفى مقدمة الترجمة العربية والقبطية للبشائر الأربعة (الأناجيل) وقدم البابا شكره وتقديره للذين قاموا بالترجمة وكلهم رتب كهنوتية صغيرة اكبر مافيهم قمص واحد كاثوليكي الانبا تواضروس بدأ هذه الترجمة سنة ٢٠٢١ لترجمة البشائر الاربعة - عمل جديد (من مخطوط بالفاتيكان قبطي ٩) والاسماء التى قامت بالترجمة : 1- القمص تاردس دانيال جبرة دا ضبط وشكل وصحح النص العربي 2 - القس سيداورس عادل مستقيم حرر النص القبطي وراجعه وضبطه، واكمل الفصول الناقصة، وضبط ترجمة جداول القوانين والمقدمة، 3 - القس اغابيوس عطا قام بترجمة مقدمة الانبا تواضروس الى القبطي 4 - القس مينا القمص اسحق سعد راجع ودقق على الترجمة العربية في مرقس ولوقا ويوحنا (ونسي متى) 5 - الشماس موريس وهيب أنهى مراجعة (انجيل متى) لأن القس مينا لم يراجعة 6 - العالم الجليل ماثيو من الجامعة الكاثوليكية في استراليا وننوه هنا أن ترجمة البابا تواضروس هذه لم تذكر أن من مصادرها ترجمة القديس حبيب جرجس أو إطلعت عليها لهذا فهذه الترجمة ليست لها علاقة بحبيب جرجس وللتأكد يمكن للقارئ مقارنة إنجيل البابا وترجمة حبيب جرجس فالترجمتين يمكن الإطلاع عليهم بالإنترنت وترجمة البابا العربية من القبطية للبشائر الاربعة تباع فى مصر بـ ٤٠٠ جنيه أو ٣٥٠ جنيه وهذه الترجمة الجديدة اصدرها الانبا تواضروس كنسخة رسمية للكنيسة القبطية الأرثوذكسية بدون الرجوع (للمجمع المقدس) وعدد أعضائه ١٣٠ عضو !!
***************************
الشعب يكتشف أخطاء إنجيل البابا
وقد إكتشف الشعب أخطاء وتغييرات إنجيل البابا تواضروس عندما قام البابا بقراءة إنجيل قداس عيد القيامة المجيد من إنجيل البابا تواضروس عام 2023 ونشرت وسائل التواصل الإجتماعى الجزء الذى قرأ منه بطرك الكنيسة القبطية الارثوذكسية فى فيديو مدته سبعة دقايق فقط ولإثبات الأخطاء والتغيير بالمقارنة اضيف فيديو اخر بعده بصوت المعلم ابراهيم عياد فيه كل القراة صحيحة عام 1994 م. والسؤال لذى يفرض نفسه هل هناك تغيير في كتابنا المقدس؟ لنغيير امور عقائدية ليخدم أغراص معينة.. بعضها يمكن التغاضي عنها والبعض الأخر يغير المعني والفكر اللاهوتي وعلي سبيل المثال :-
1- إنجيل البابا التواضروس الذى قرأ منه فى عيد القيامة 2023م هو إنجيل أريوسى والدليل أنه كلنا نعرف الآية (يو 1:1): " فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ "وفى هذه الآية يوجد إله واحد هو الله ووردت أيضا فى ترجمة "فان دايك" التى تعترف بها الكنيسة القبطية الأرثوذكسية..لكننا تفاجئنا ان الانبا تواضروس أستيقظ صباحا وعمل لنا ترجمة جديدة (مشكوك فيها) وغير نص الآية السابقة بترجمة إنجيل البابا تواضروس : "في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله، و إلهاً كان الكلمة !!" وهنا نلاحظ إلهين إله إسمه الله وإلها آخر هو الكلمة وهذه ألاية التواضروسية تعنى شرك بالله لأنها تعنى الله له شريك إله آخر هو الكلمة co - god وهى الهرطقة الأريوسية التى تقول أن الله أكبر وأن المسيح الكلمة إلها أصغر وأن الله خلق إلها أصغر ليكون وسيطا بينه وبين الناس ويمكنك أيها القارئ الإطلاع على الإنجيل الذى نشره البابا تواضروس فى شبكة الإنترنت ويمكن إعتبار هذه الترجمة مخصصة للبحث والدراسة فقط لأنه من القواعد الأساسية فى ترجمة العهد الجديد لنشره وإعتباره إنجيلا رسميا لا يكون صحيحا إلا بالإطلاع والرجوع للأصل اليونانى للعهد الجديد من آلاف المخطوطات اليونانية وليس من لهجة قبطية محلية واحدة ومن مخطوطة واحدة الفاتيكان لأنه توجد لهجات أخرى للغة القبطية وهى : "اللهجة البحيرية اللهجة الصعيدية لهجة البشموريين أو البشامرة اللهجة الفيومية " وحتى النص القبطى للعهد الجديد للهجة البحيرية مترجم من أصل الإنجيل باللغة اليونانية إلى اللغة القبطية فكيف ينشر البابا ترجمة من لهجة واحدة ومخطوطة واحدة ولا يرجع لباقى اللهجات القبطية والأصول اليونانية ؟
***************************
بعض أخطاء إنجيل البابا
2- الأكفان موضوعتان (مثني) والصحيح الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً ( يو 20: 5) "وانحنى فنظر الاكفان موضوعة، ولكنه لم يدخل."
the linen cloths lying there
3- واحدٱ عند رأسه والاخر عن رجليه بينما الجسد لم يكن موجودٱ ليتم وضع الإشارة إليه.. والصحيح هو (وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ) ( يو 20: 12) فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والاخر عند الرجلين، حيث كان جسد يسوع موضوعا."
one at the head and the other at the feet
4- حينئذ كان جسد يسوع موضوعٱ حينئذ للزمان والصحيح هو (حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا) للمكان
where the body of Jesus had lain
5- فقالت له ياسيدي والصحيح هو فَقَالَتْ لَهُ:«يَا سَيِّدُ،" (لقب الرب يسوع مطلق) (يو 20: 15) قال لها يسوع:«يا امراة، لماذا تبكين؟ من تطلبين؟» فظنت تلك انه البستاني، فقالت له:«يا سيد، ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته، وانا اخذه».
said to Him, "Sir,
6- أبي الذي هو أبوكم والصحيح هو (أَبِي وَ أَبِيكُمْ) (يو 20: 17) "قال لها يسوع: «لا تلمسيني لأني لم أصعد بعد إلى أبي. ولكن اذهبي إلى إخوتي وقولي لهم: إني أصعد إلى أبي وأبيكم وإلهي وإلهكم»."
My Father and your Father
7- والهي الذي هو الهكم والصحيح هو «وَإِلهِي وَإِلهِكُمْ» "قال لها يسوع: «لا تلمسيني لأني لم أصعد بعد إلى أبي. ولكن اذهبي إلى إخوتي وقولي لهم: إني أصعد إلى أبي وأبيكم وإلهي وإلهكم»." (يو 20: 17).مرفق فيديو اخر لشرح هذه النقطة بالتفصيل حيث فصل المسيح هنا بعد القيامة... بين بنوته لله عن بنوتنا لله وعن تعبير الهي بالنسبة للسيد المسيح والهنا بالنسبة لنا نحن البشر.
8 - .اخذوا (سيدنا) من القبر والصحيح هو «أَخَذُوا السَّيِّدَ مِنَ الْقَبْرِ» (يو 20: 2) فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الاخر الذي كان يسوع يحبه، وقالت لهما:«اخذوا السيد من القبر، ولسنا نعلم اين وضعوه!».
They have taken away(theLord) out of the tomb. ..
يوجد اخطاء اخري يمكن التغاضي عنها لعدم اخلالها بالمعني علي سبيل المثال كاتب الانجيل هو يوحنا الحبيب عندما يتحدث عن مريم فيقول " فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ الرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هذَا."
she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
بينما هو يقول إني رايت الرب وانه قال لي هذا [ مرفق النص الصحيح للإنجيل في اخر خمس صفحات مع وضع علامات علي التغييرات والاضافات كذلك من احد الاصدقاء
المشتركة - دار الكتاب المقدس: فقالَ لها يَسوعُ: ((لا تُمسِكيني، لأنِّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم)).فاندايك قَالَ لَهَا يَسُوعُ: ((لاَ تَلْمِسِينِي لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى أَبِي. وَلَكِنِ اذْهَبِي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إِنِّي أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي وَإِلَهِكُمْ)).الكاثوليكية - دار المشرق فقالَ لها يسوع: (( لا تُمسِكيني، إِنِّي لم أَصعَدْ بَعدُ إِلى أَبي، بلِ اذَهبي إِلى إِخوَتي، فقولي لَهم إِنِّي صاعِدٌ إِلى أَبي وأَبيكُم، وإِلهي وإِلهِكُم)).الترجمة البولسية قالَ لها يَسوع: "لا تَلْمُسيني، فإِنِّي لم أَصْعَدْ بَعدُ الى أَبي. بلِ امْضي الى إِخْوتي وقولي لهم: إِنِّي صاعِدٌ الى أَبي وأَبيكم، الى إِلهي وإِلهِكم".كتاب الحياةفَقَالَ لَهَا: «لاَ تُمْسِكِي بِي! فَإِنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى الآبِ، بَلِ اذْهَبِي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إِنِّي سَأَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ، وَإِلهِي وَإِلهِكُمْ!»
*********************
ترجمة الأنبا غرغوريوس العربية لإنجيل
ترجمة عربية تمت في عصر البابا كيرلس السادس (أربع أناجيل ) وقام بها لجنة إعتمد تشكيلها البابا كيرلس السادس برئاسة نيافة الأنبا غريغوريوس أسقف الدراسات العليا اللاهوتية والثقافة القبطية والبحث العلمى وعضوية كل من الأستاذ حلمي مراد, الدكتور باهور لبيب - باهور إقلاديوس لبيب, الدكتور مراد كامل, المستشار زكي شنودة وصدرت فى عهد البابا شنودة الثالث وقامت بنشرها دائرة المعارف المصرية وهى مؤسسة حكومية رسمية وبيعت فى الأسواق وإشتراها كثير من المسلمين وواضح انها ترجمة سليمة مكتوب: في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة هو الله وليست مثل ترجمة الانبا تواضروس (التى يقولون أنها لحبيب جرجس) و "إلهاً كان الكلمة!!" ✅ رغم هذا لم يعلن البابا كيرلس السادس عن هذه الترجمة العربية كنسخة رسمية للكنيسة القبطية الأرثوذكسية!! ولم يصلي بها بشكل علني !! لكن الأنبا تواضروس اعلن الترجمة الجديدة كنسخة رسمية للكنيسة وقرأها فى قداس عيد القيامة 2023 وبها إختلافات عن الإنجيل الذى بين ايدينا بدون الرجوع للمجمع المقدس !!
*********************
بحث حول كلمة إلها
هذا البحث للكهنة والدارسين للإنجيل " لحلقة الأولى"
البشاير الأربعة المنقحة المعدلة التى نشرها البابا تواضروس الترجمة. (إلها) فى الآية (يو 1: 1) خطأ !!! كلنا نعرف أن الآية الأولى الإصحاح الاول من إنجيل يوحنا : " فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ" ولكن غى ترجمة البابا تواضروس في الترجمة الجديدة: "في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله، وإلهاً كان الكلمة !!" من اي مصدر جاء منه البابا كلمة "إلهاً" دي !! والتى وردت أيضا فى ترجمة شهود يهوه وترجمة البابا تواضروس تفنيد هذا التعديل لشرح للشماس د. فرهاد
الكلمة "الله" و "إلها"
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1
وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ. (يوحنا ١: ١)...
المشكلة..!!! يعترض البعض مثل شهود يهوه علي تلك الترجمة ويتعلل بغياب اداة التعريف في النص اليوناني ό عن كلمة.. θεὸς..فيقولون انه كان من الواجب ترجمتها (إلها) وكان الكلمة إلها. a god او إلها كان الكلمة..
الرد : الرد هنا قد يبدو صعبا إلى حد ما، لانه يعتمد علي قواعد اللغة اليونانية للعهد الجديد..سأحاول تسهيل الأمر و تجنب الخوض في تفاصيل متشعبة..
أولا.. فعل الكينونة ἦν. يسمي من أفعال المساواة
Verbs of equity
والجملة لا تشمل فعل و فاعل بل مبتدأ و خبر..
Subject, and predicate
المبتدأ هنا هو= الكلمة اللوغوس.. والخبر هو = الله ثيؤس.وفي الجملة نعرف المبتدأ انه المرتبط بأداة التعريف.. والاسم ὁ λόγος. أو لوغوس(الكلمة) هو المرتبط باداة التعرف ό.. وتكون الكلمة الاخري θεός ثيؤس هي الخبر..
ثانيا.. في هذا التركيب اللغوي، فإنه اذا سبق الخبر قبل المبتدأ، يعني الخبر(ثيؤس) جاء اولا قبل المبتدأ (أو لوغوس) فذلك يعني ان المبتدأ(اللوغوس) يحمل كل صفات الخبر (الله).. [بما فيها التعريف] وهذا مساواة في الجوهر..
(لكن مع تمايز كل اقنوم عن الاخر. فالاب ليس اللوغوس، ولا اللوغوس هو الاب من حيث الاقنومية)..
ثالثا.. قاعدة اخري في اليونانية وهي ان غياب اداة التعريف لا يعني التنكير، فهناك اسماء اصبحت مُعَرّفة رغم غياب اداة التعريف.. و كلمة θεόςثيؤس.. (الله) من أشهر الامثلة علي ذلك..كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ " الله" اسْمُهُ يُوحَنَّا. (يوحنا ١: ٦).. هنا نجد ف الاصل اليونانى θεός. ثيؤس بدون اداة تعريف.. وتم ترجمتها. الله. ولا يمكن ترجمتها إلها..
ان شهود يهوه الذين ينكرون لاهوت السيد المسيح ، لهم ترجمة خاصة للكتاب المقدس
New World Translation (NWT)
و في هذه الترجمة يحرفون الكثير جدا من النصوص لتتوافق مع فكرة انكار لاهوت الكلمة..
ونص هذه العبارة عندهم
In the beginning was the Word,a and the Word was with God,b and the Word was god..
John 1:1
كان الكلمة إلها. a god اي ليس هو الله بل احد الآلهة [وصحتهاعندنا....
the Word was God.. ]
وهذا مخالف لقواعد اللغة اليونانية وترجمتهم مرفوضة تماما لانها عودة الي
الآريوسية مرة اخري
. لا ينخدع احد بترجمة تخالف النص الاصلي او تخالف قواعد اللغة اليونانية..
في اي خلاف يجب العودة للاصول مهما كانت الترجمة
( ايروستيه)
ἔρρωσθε
كونوا معافين
'Ύποδιάκονος
#إيپوذياكون_فرهاد
Markos Mark
الحلقة الثانية
البشاير الأربعة المنقحة المعدلة الترجمة. (وَحَلَّ فينا) غلط غلط غلط الآية الرابعة عشر الإصحاح الاول من إنجيل يوحنا: كلنا عارفين أن الآية: وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدًا كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مَمْلُوءًا نِعْمَةً وَحَقًّا.(إنجيل يوحنا4:1) ولكن في الترجمة الجديدة: وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا و وَحَلَّ فينا !!" فمن أى مصدر أتى بها البابا تواضروس فى ترجمة إنجيله "وَحَلَّ فينا" دي !! ببساطة حل فينا تلغى وتنفى التجسد تماماً لكنه ظهر بالجسد ( وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا ) "وحل بيننا"
د ثروت زكى عجايبى
و تفنيد هذا التعديل لشرح وافى للشماس د. فرهاد
وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، . (يوحنا ١: ١٤)
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
#حل_بيننا
❌ المشكلة.
حل بيننا ام حل فينا البعض ممن ينادون بفهم خاطئ قائلين بأن التجسد هدفه تاليه الانسان، هم ايضا يقولون [حل فينا] وهذا مفهوم غير صحيح وللشرح لفهم المقصود، اولا نتعرف على الفعل (حل)
ἐσκήνωσεν.. اسكينوسين
فعل فى الصيغة الخبرية زمن الماضى.. من الفعل σκηνόω. سكينو...
ومعناه. to tent, encamp...
اى ينصب خيمة.. Tabernacle
(الفعل σκηνόω ورد ٤ مرات غير هذا النص وكلها فى سفر الرؤيا
رؤ ٧: ١٥.و. ١٢ :١٢.و ١٣ : ٦.و. ٢١: ٣)🌲
اوعبارة (ينصب خيمته) تعود بنا الى سكنى الله وسط شعبه فى خيمة الاجتماع (شاكيناه) فى العهد القديم.. ففى القديم سكن الله بين شعبه فى خيمة هو امر بصنعها بكل تفاصيلها، و فى الجديد سكن الله بيننا لما تجسد الابن الكلمة.. ولا يخفى علينا أن العهد الجديد يشير للجسد على أنه خيمة.. "١ لأَنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّهُ إِنْ نُقِضَ بَيْتُ خَيْمَتِنَا الأَرْضِيُّ، فَلَنَا فِي السَّمَاوَاتِ بِنَاءٌ مِنَ اللهِ، بَيْتٌ غَيْرُ مَصْنُوعٍ بِيَدٍ، أَبَدِيٌّ. ٤ فَإِنَّنَا نَحْنُ الَّذِينَ فِي الْخَيْمَةِ نَئِنُّ مُثْقَلِينَ، إِذْ لَسْنَا نُرِيدُ أَنْ نَخْلَعَهَا بَلْ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا، لِكَيْ يُبْتَلَعَ الْمَائِتُ مِنَ الْحَيَاةِ. (٢ كورنثوس ٥: ١، ٤).... "
ويؤكد ق. بطرس على ان الجسد هو مسكن: .عَالِمًا أَنَّ خَلْعَ مَسْكَنِي قَرِيبٌ، كَمَا أَعْلَنَ لِي رَبُّنَا يَسُوعُ الْمَسِيحُ أَيْضًا. (٢ بطرس ١: ١٤).. نفهم من هذا ان الكلمة لما تجسد وصار انسانا، سكن بين الناس بجسده الخاص، ولا نفهم انه حل فينا حرفيا، فهذا امر غير صحيح.. .. اذ كيف يحل المسيح بجسده فى كل واحد و فى اى زمان، هل منذ ادم فى كل الناس قبل التجسد، ام فى الجميع بعد صعوده، ومن هم هؤلاء هل كل الناس ام بتمييز لناس على ناس تساؤلات لاحصر لها تطفو على السطح بلا جواب من ادعياء التأله الخاطئ.....
ان ق. بولس يعلمنا ان الحلول هو بالايمان وليس سكنى حرفية "لِيَحِلَّ الْمَسِيحُ بِالإِيمَانِ فِي قُلُوبِكُمْ، (أفسس ٣: ١٧)... ..فليس مقبولا ان يقال انه حل فينا وقت التجسد بل بيننا
وفى الانجليزية. among us.. بيننا..
الخلاصة : السيد المسيح حل بيننا بجسده الخاص لما تجسد و حدث اتحاد الطبيعة اللاهوتية بالطبيعة الناسوتية.... و حل فينا بنعمته(عمله الروحي فينا)
حل بيننا بتجسده، وفينا بنعمته يقول القديس كيرلس الكبير:-
***********************
حل فينا أم حل بيننا
"في المسيح حدث اتحاد كامل وحقيقي. اما فينا نحن، فعلى الرغم من انه (الكلمة) يحل فينا، إلا انه يحل فينا ليس بجوهره بل هو حلول النعمة لان في المسيح وحده حل كل ملء اللاهوت جسديا (كو9:2) ولم يحدث هذا باي نوع من المشاركة، أو مجرد صلة مثل لمعان النور علة جسم من الاجسام أو عندما تبعث الحرارة دفأها الذاتي في جسم من الاجسام وانما حدث اتحاد حقيقي للطبيعة الالهية غير الدنسة التي اختارت سكنى لها في الهيكل الذي ولد من العذراء، لانه بالاتحاد وحده يسوع المسيح هو واحد"
كتاب شرح تجسد الابن الوحيد للقديس كيرلس الكبير الفقرة رقم 27
وإذ نزل لأجل خلاصنا وتنازل إلى إخلاء نفسه، فإنه تجسد وتأنس أى أخذ جسدا من العذراء القديسة، وجعله خاصا به من الرحم واحتمل الولادة مثلنا... وحيث أن العذراء القديسة ولدت جسديا الله متحدا بالجسد حسب الأقنوم فنحن نقول أنها "والدة الإله"، ليس أن طبيعة الكلمة تأخذ بداية وجودها من الجسد
(رسالة القديس كيرلس الكبير الثالثة إلى نسطور ٧، ١٨)..
الصورة المرفقة، من انجيل يوحنا
ترجمة لجنة اعتمد تشكيلها قداسة البابا كيرلس، وبها
انبا غريغوريوس والاساتذة زكي شنودة و د. باهور لبيب.. وصدر في عهد قداسة البابا شنودة الثالث..
اما الاخري.. فمن كتاب شرح انجيل يوحنا الطبعة الأولى 1990.. ج1
للراهب متي المسكين.. ولم يقل( فينا) بل (بيننا) ويشرحها.. 🙏( ايروستيه)
ἔρρωσθε
كونوا معافين
'Ύποδιάκονος#
#إيبوذياكون_فرهاد
*******************************
وكان الكلمة الله.. أم وإلهاً كان الكلمة ؟! .....
أي ترجمة تخالف النص اليوناني الأصلي أو تخالف قواعد اليونانية فهو نص محرف خرج عن معناه اللاهوتي. ربنا يقصِّر الأيام الشريرة .
- إن كان إصحاح واحد من إنجيل يوحنا قرأ ليلة العيد ومملوء أخطاء لا هوتية فماذا عن باقي الإنجيل كاملا ؟! من ترجم هذا الإنجيل ومن كان مسئول عن مراجعته، وهل المجمع المقدس وافق على هذه الترجمة المهينة؟ليه لم يعاد طباعة تلك النسخة في عهد البابا شنودة؟! ليه لم يستعينوا بنسخة الانبا غريغوريوس وهي الأصح والاكثر دقة لأنها تشابه الأصل اليوناني؟! لصالح مين هذا التحريف؟! - من إنجيل يوحنا1:1: ✅ الآية تقول: «فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ » ..«وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ »= هذه الآية يوجد ( إله واحد هو الله) كما في ترجمة فان دايك.
في الترجمة المُحرَّفة :« في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله، وإلهاً كان الكلمة» !«إلهاً» لا تساوي في المعنى كلمة «الله »معناه أنه بهذا يصير لدينا إلهين(الله ، إله آخر هو الكلمة) في آية واحدة ! وهذا نوع من الشِرك بالله ، تعيدنا للهرطقة الآريوسية ، التي قال فيها آريوس أن هناك (الله أكبر) وهناك (إله كلمة هو إله أصغر) !
🌹- في اللغة اليونانية عندما تغيب «أداة التعريف» عن إسم فهذا ليس معناه «التنكير»، فهناك أسماء مُعَرّفة رغم عدم وجود أداة التعريف. الله ليس نكرة لكي نعرفه بأداة التعريف !
و كلمة (θεός- ثيؤس) تعني (الله) ولا تعني( إله) ! مثال هذا ، الآية في يوحنا1: 6 .. تقول:«كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَالله إسْمُهُ يُوحَنَّا» في الأصل اليونانى θεός- ثيؤس تعني( الله) وليس إله، وهي ((بدون أداة تعريف)). وتم ترجمتها(( الله)).ولا يمكن ترجمتها« إلهاً » فلما يترجم سيادته ( وإلهاً كان الكلمة - a god ) هنا « الإله» لا تساوي في المعنى الله، بل الإله ليس هو «الله» ولكنه أحد« الآلهة»وكل الترجمات القديمة بها ( كاي ثيؤس) أي ( وكان الله ) وليس( وكان إله) . يدعي البعض أن «ثيؤس- الله» غير معرفة فتعني إله. وهذا غير صحيح لان اللغة اليونانية تختلف عن اللغة العربية، فلا يستلزم أداة تعريف بإستمرار، كما رأينا في الآية رقم 6 من نفس الإصحاح.
ولهذا أتت كلمات كثيرة« معرَّفة » و« بدون أداة تعريف» وليس كما نقل المشكك عن شهود يهوه خطأ :
- ففي الاصحاح الأول من الآية 1 الي 18 سبعة مرات أتت كلمة ( الله) خمسة منهم (( بدون اداة تعريف)) وإثنين معرفين فقط، وكلهم بمعني (الله) وليس إله. الخمسة مرات التي أتت فيها كلمة (الله) بدون ( أداة تعريف) في اللغة اليونانية هم :
1- وكان الكلمة الله.
6- كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
12- فأعطاهم سلطانا ان يصيروا أولاد الله أي المؤمنون بإسمه.
13 - الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
18- الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
ومع هذا كما رأينا ترجموا جميعا بمعني ( الله ) وليس (إله) ، وإلا يصير هناك خروج عن سياق اللغة والمعنى والمفهوم اللاهوتي للغة الإنجيل.
ولهذ لم يقل أي متخصص لاهوتي في اللغه اليوناني أن ( وكان الكلمة الله) أنها خطأ . وهذا يكون دليل علي( وكان الكلمة الله) هو النص الإنجيلي الصحيح.
كونه يكتب «إله» فهو يوحي بأنه ليس« الله» كما يفعل شهود يهوه !
❌ نسخة الترجمة لإنجيل البشائر الأربعة نسخة مشوهة ومرفوضة ❌
>>>>>>> يتبع