Encyclopedia - أنسكلوبيديا 

  موسوعة تاريخ أقباط مصر - coptic history

بقلم عزت اندراوس

 دراسة أوريجانوس العلامة القبطى للأسفار الألهية

إذا كنت تريد أن تطلع على المزيد أو أن تعد بحثا اذهب إلى صفحة الفهرس بها تفاصيل كاملة لباقى الموضوعات وصمم الموقع ليصل إلى 30000 موضوع

أنقر هنا على دليل صفحات الفهارس فى الموقع http://www.coptichistory.org/new_page_1994.htm

لم ننتهى من وضع كل الأبحاث التاريخية عن هذا الموضوع والمواضيع الأخرى لهذا نرجوا من السادة القراء زيارة موقعنا من حين لآخر - والسايت تراجع بالحذف والإضافة من حين لآخر - نرجوا من السادة القراء تحميل هذا الموقع على سى دى والإحتفاظ به لأننا سنرفعه من النت عندما يكتمل

Home
Up
أوريجانوس والفلاسفة الوثنيين
ترجمات الكتاب المقدس
أوريجانوس وترجمات الكتاب المقدس

Hit Counter

******************************************************************************

هذا الجزء عن دراسة أوريجانوس العلامة القبطى للأسفار الألهية مأخوذ من مؤرخ كتبها فى القرن الثالث - الرابع الميلادى  تــــاريخ الكنيسة - يوسابيوس القيصرى (264 - 340 م ) - تعريب القمص مرقس داود - رقم الإيداع بدار الكتب 5207 / 1979 - مطبعة القاهرة الحديثة للطباعة أحمد بهى الدين الخربوطلى ك 6 : ف 16 مع بعض التعديل فى لغته .

*******************************************************************************

 

  الكتاب السادس ليوسابيوس القيصرى الفصل السادس عشر

دراسة أوريجانوس العميقة للأسفار الإلهية

 

1 - ولقد بلغت الغيرة والمثابرة فى دراسة أوريجانوس للأقوال الإلهية درجة من الجدية الشديدة حتى أنه تعلم اللغة العبرانية (1) وحصل على نسخة من الأسفار باللغة العبرية التى كانت بأيدى اليهود , كما درس أيضاً ترجمات أخرى للأسفار المقدسة خلاف السبعين (2) علاوة على ترجمات أخرى مشهورة جداً قام بها أكيلا (3) وسيماخوس (4) وثيودوتيون (5) , فقد أكتشفت ترجمات أخرى كانت مختفية منذ وقت طويل مضى , لست أدرى فى أى ركن كانت منزوية , وببحثة أظهرها إلى الوجود .

2 - ولآنهم لم يتمكن من معرفة المترجمين فقد ذكر أنه وجد الواحدة فى نيكوبوليس بقرب أكتيوم , والأخرى فى مكان آخر .

3 - وفى سداسيته Hexapla عن المزامير أضاف الترجمات الأربعة المشهورة لا ترجمة خامسة فحسب بل أضاف ترجمة خامسة وسادسة , وتحدث عن إحدى هذه الترجمات أنه وجدها فى قدر فى أريحا فى عصر أنطونيوس بن ساويرس .

4 - وعندما جمع كل هذه الترجمات قسمها إلى أقسام , ووضعها مقابل بعضها مع النص العبرانى نفسع , وهكذا ترك لنا ما يسمى بـ  السداسية Hexapla .

ثم أنه رتب أيضاً نسخة مستقلة متضمنة ترجمات أكيلا وسيماخوس وثيودوتيون مع الترجمة السبعينية فى المجلد المسمى الرباعى Tetrapla

 

الكتاب السادس ليوسابيوس القيصرى الفصل السابع عشر

سيماخوس المترجـــــــم (1)

 

أما عن هؤلاء المترجمين فيجب أن نذكر هنا أن سيماخوس كان ابيونياً .

على أن بدعة البيونيين _ كما يلقبونها تؤكد أن المسيح كان أبن يوسف ومريم , معتبراً إياه مجرد إنسان , وتصر البدعة الأبيونية على حفظ الناموس بطريقة يهودية , كما سبق أن رأينا فى هذا السفر (2) .

ولا تزال بين ايدينا تفاسير لـ سيماخوس يدعم فيها هذه البدعة بمهاجمة أنجيل متى (3) , ويذكر أوريجانوس أنه حصل على هذه التفاسير وتفاسير أخرى لـ سيماخوس عن الأسفار المقدسة من فتاة تدعى جوليانا (4) يقول عنها أنها وصلت إليها هذه الكتب من سيماخوس نفسه عن طريق الميراث .

=====================

المـــــــــراجع ك 6 ف 16

(1) ذكر جيروم أن دراسة أوريجانوس للغة العبرانية كانت مخالفة للعادات المتبعة فى جيله ومن بنى جنسه , ولكن لا غرابة فى الأمر فقد أراد أن يجعل هذه اللغة أساس دراساته أساس ليدرس ويقارن أسفار العهد القديم فى لغتها الأصلية والترجمة اليونانية .

(2) بخصوص الترجمة السبعينية راجع ك 5 ف 8

(3) كان إيريناوس أول من ذكر أكيلا (راجع ك 5 ف 8 : 19 ) وقد قال عنه أنه منتصر من بنطس , وقد عاش فى أوائل القرن الثانى , ترجم العهد القديم إلى اللغة اليونانية ترجمة تمسك فيها بحرفية اللغة العبرانية على حساب اللغة اليونانية , وللأسف فقدت هذه الترجمة مع الترجمتين الأخريتين ولم يبق منها كلها سوى بقايا قليلة .

(4) قال يوسابيوس عنه فى الفصل التالى أنه ابيونى , وقال البعض أنه كان يهودياً وقد بذل جهده لكى تكون اللغة اليونانية سليمة بغض النظر عن التقيد بحرفية اللغة العبرانية , وكان جيروم مغرماً بهذه الترجمة .

(5) تمسك هو أيضاً بحرفية اللغة العبرانية ولكن ترجمة أكيلا كانت ادق , على أن المسيحيين فضلوا ترجمة ثيودوتيون .

(6) السداسية Hexapla وضع فيها أوريجانوس العهد القديم باللغة العبرانية , ثم النص بحروف يونانية , ثم ترجمتى أكيلا وسيماخوس , ثم الترجمة السبعينية , وترجمة ثيودوتيون .. وقام بترتيبها فى ستة أعمدة مع ترجمات يونانية خامسة وسادسة وأيضاً سابعة فى بعض المخطوطات .. وقد وصلت بعض المخطوطات لثمانية أعمدة فسميت المثمنة Octapla أما ترتيب الأعمدة على هذا الوضع فقد لجأ إليه على أساس أن ترجمة أكيلا كانت أقرب غلأى اللغة العبرانية فوضعها بجوار النص العبرانى , وتلاهم بترجمة سيماخوس التى كانت كلتزمة النص العبرانى , أما ترجمة ثيودوتيون التى كانت مبنية على الترجمة السبعينية فقد جائت بعدها .

المـــــــــراجع ك 6 ف 17

(1) راجع الفصل السابق

(2) ك 3 ف 27

(3) ففي القرن الثالث ظهر في سورية سيماخوس ، وهو سامري ، ووضع كتاباً يثبت فيه أن إنجيل متى الذي تعترف به الكنيسة محرّف ، ولا سيما الفصل المشتمل على نسب يسوع" ، (المطران يوسف الدبس تاريخ سورية المجلد 4، ص85)

(4) تردد أنها كانت عذراء فى قيصرية الكبادوك , وأنه أوت أوريجانوس فى أحد عصور الإضطهاد .

 

This site was last updated 08/30/09